Eure Meinung zu #2.04 Einer fällt
Moderator: Annika
Ich bin den Autoren voll auf den Leim gegangen. Hab erst kapiert, dass Mahone auf Abruzzis (und nicht auf Tweeners) Fährte ist, als Abruzzi ins Motel reingegangen ist. Hatte nicht erwartet, dass Abruzzi so früh ausscheidet, eigentlich schade.
Tweener ist also weiter auf einem guten Weg und darf jetzt auch noch die Studentin flachlegen
- unglaublich.
T-Bag würde irgendwann sicher über seine Geilheit stolpern, wenn er nicht gleichzeitig so skrupellos und noch dazu auch noch clever wäre.
Michael, Linc und Nica, ach herrje. Wenn Gefühle ins Spiel kommen, wird es eben immer kompliziert. Aber ich kann Nica verstehen - und sie ist ja wirklich eine Süße. Ich befürchte, dass sie Bellick und den anderen jetzt weiterhilft, da sie so enttäuscht ist. Die beiden nehmen die Jagd sicher bald wieder auf (im Gegensatz zu T-Bag haben Michael und Linc sie sicher nicht getötet, was ja prinzipiell auch sympathisch ist, die Flucht natürlich nicht unbedingt einfacher macht.
Es war schön zu sehen, wie emotional Michael auf Sara reagiert hat. Das Telefongespräch mit ihr hat mir sehr gut gefallen. Kellerman ist aber auch schon an ihr dran, naja, die sind ja auch nicht doof.
Interessant der Teaser.
Edit von Schnupfen: Spoiler-Tag eingefügt.
Tweener ist also weiter auf einem guten Weg und darf jetzt auch noch die Studentin flachlegen

T-Bag würde irgendwann sicher über seine Geilheit stolpern, wenn er nicht gleichzeitig so skrupellos und noch dazu auch noch clever wäre.
Michael, Linc und Nica, ach herrje. Wenn Gefühle ins Spiel kommen, wird es eben immer kompliziert. Aber ich kann Nica verstehen - und sie ist ja wirklich eine Süße. Ich befürchte, dass sie Bellick und den anderen jetzt weiterhilft, da sie so enttäuscht ist. Die beiden nehmen die Jagd sicher bald wieder auf (im Gegensatz zu T-Bag haben Michael und Linc sie sicher nicht getötet, was ja prinzipiell auch sympathisch ist, die Flucht natürlich nicht unbedingt einfacher macht.
Es war schön zu sehen, wie emotional Michael auf Sara reagiert hat. Das Telefongespräch mit ihr hat mir sehr gut gefallen. Kellerman ist aber auch schon an ihr dran, naja, die sind ja auch nicht doof.
Interessant der Teaser.
Edit von Schnupfen: Spoiler-Tag eingefügt.
Hab ich mich verhört, oder hat Michael da wirklich "Ich liebe dich" gesagt?!
(Falls ich mich nicht verhört habe) - Ich hab ja echt mit allem gerechnet, bei der Übersetzung dieser Szene, aber DAMIT nicht!
Ich meine, hatten die Übersetzer keine Ahnung, was sie damit anrichten?! Sie versauen damit jegliche Romantik/Dramatik dieser wunderschönen & sensiblen


(Falls ich mich nicht verhört habe) - Ich hab ja echt mit allem gerechnet, bei der Übersetzung dieser Szene, aber DAMIT nicht!

Ich meine, hatten die Übersetzer keine Ahnung, was sie damit anrichten?! Sie versauen damit jegliche Romantik/Dramatik dieser wunderschönen & sensiblen
Beziehung der beiden


Ging mir "damals" auch socarbet hat geschrieben:Ich bin den Autoren voll auf den Leim gegangen. Hab erst kapiert, dass Mahone auf Abruzzis (und nicht auf Tweeners) Fährte ist, als Abruzzi ins Motel reingegangen ist.

Ich schätze, da hast du dich nicht verhört. Und ich bin genauso geschockt wie du. Die haben jetzt wirklich alles vermasselt. Das passte ja nun mal garnicht dort hin!kerstin hat geschrieben:Hab ich mich verhört, oder hat Michael da wirklich "Ich liebe dich" gesagt?!


Düsseldorf Open Air 27.08.09 - Ich war dabei ♥
- Maret
- Beiträge: 13433
- Registriert: 11.11.2004, 10:06
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Niedersachsen
- Kontaktdaten:
Ich bin keine Expertin in diesen Dingen, aber ich glaube, dass die von Folge zu Folge synchronisieren und nicht auf solche zusammenhängende Details achten.ilove hat geschrieben:Ich schätze, da hast du dich nicht verhört. Und ich bin genauso geschockt wie du. Die haben jetzt wirklich alles vermasselt. Das passte ja nun mal garnicht dort hin!kerstin hat geschrieben:Hab ich mich verhört, oder hat Michael da wirklich "Ich liebe dich" gesagt?!![]()
- Annika
- Globaler Moderator
- Beiträge: 42069
- Registriert: 05.01.2001, 15:23
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Herne
Arg, ärgerlich... Für alle, die wissen wollen, wie es im Original war:
Michael: Sara, it’s me.
Sara: What do you want?
Michael: I don’t have time to talk. And there’s every chance that they are listening to this call right now. But there’s a lot I want to say. Please don’t hang up on me.
Sara: I don’t…I don’t want to talk to you.
Michael: I heard about what happened. I want you…I want you to know how sorry I am. For everything.
Sara: Sorry’s not going to do me a lot of good for what I’m up against right now.
Michael: Listen. Anyone with any ties to me or my brother is in danger now.
Sara: I have no ties to you and your brother anymore,
Michael: There’s a way I can protect you. It’s already in your posession.
Sara: What are you talking about?!
Michael: It was real Sara. You and me…it’s real.
ich hab die gestrige folge nicht geschaut, weil ich die synchro nicht mehr ertrage
und wenn ich das hier schon wieder lese, bin ich ganz froh, es nicht gesehen zu haben. hätt ich früher nicht so gedacht.. aber es geht nix über den o ton!
sogar mein freund meinte "da geht ja was kaputt".. und das obwohl er ja in keinster weise ein shipper ist *gg

sogar mein freund meinte "da geht ja was kaputt".. und das obwohl er ja in keinster weise ein shipper ist *gg
- Rightniceboy
- Beiträge: 10229
- Registriert: 11.02.2006, 19:53
- Geschlecht: männlich
- Wohnort: Hameln
Ich weiß nicht was ich, von der gestriegen Folgen halten soll. Die Sache mit Niki war schon interessant, man wusste nicht genau was sie wollte. Und zu wem sie genau gehört. Aber sie war auch dumm, sie hätte von Michael 10,000 Dollar bekommen. Und so bekommt sie jetzt gar nichts! Weil sie Michael am Ende rein legen wollte.
Zu T- Bag: Ich dachte schon, wo der Polizist ihn nach seiner Vergangenheit gefragt hat und die stimmte nicht. Das er jetzt auf fliegt. Aber da hatte er wohl noch mal glück gehabt. Ich frage mich nur was T-Bag mit dem Vaters des Mädchens gemacht hat? Ich denke mal er hat den Vater getötet.
Zu Abruzzi: Igendwie schade das er jetzt tot ist. Er ist eigentlich sympatischer geworden als T-Bag.
Zu Tweener: Er passt eigentlich gar nicht in ein Gefängnis. Süß das er mit dem Mädchen näher gekommen ist.
Was ich wieder traurig an der Folge fand war, das man mal wieder nichts von Haywire gesehen hat.
Und mir ist auf gefallen, das Mahone sich auch kaum auf Haywire konzentriert. Nur auf Michael und Lincoln.
Zu Mahones Schlusswort: Das war nicht schlecht wie er sagte, du weißt nicht was auf dich zu kommt. Da kann man es mit der Angst kriegen.
Solide Folge mehr aber nicht!
Zu T- Bag: Ich dachte schon, wo der Polizist ihn nach seiner Vergangenheit gefragt hat und die stimmte nicht. Das er jetzt auf fliegt. Aber da hatte er wohl noch mal glück gehabt. Ich frage mich nur was T-Bag mit dem Vaters des Mädchens gemacht hat? Ich denke mal er hat den Vater getötet.
Zu Abruzzi: Igendwie schade das er jetzt tot ist. Er ist eigentlich sympatischer geworden als T-Bag.
Zu Tweener: Er passt eigentlich gar nicht in ein Gefängnis. Süß das er mit dem Mädchen näher gekommen ist.
Was ich wieder traurig an der Folge fand war, das man mal wieder nichts von Haywire gesehen hat.
Und mir ist auf gefallen, das Mahone sich auch kaum auf Haywire konzentriert. Nur auf Michael und Lincoln.
Zu Mahones Schlusswort: Das war nicht schlecht wie er sagte, du weißt nicht was auf dich zu kommt. Da kann man es mit der Angst kriegen.
Solide Folge mehr aber nicht!
Zuletzt geändert von Rightniceboy am 26.10.2007, 14:05, insgesamt 1-mal geändert.
- philomina
- Administrator
- Beiträge: 23573
- Registriert: 13.11.2004, 15:32
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
Waaaaas? Die verhauen die Synchro SO DERMAßEN? Das darf aber doch nicht passieren, oder? Da muss doch ein Synchronregisseur drinsitzen, der wenigstens den restlichen Ablauf der Folgen kennt. Wenn schon der Adapteur und der Lektor diesen Fauxpas schon so hinhauen.
Es gibt bei den GG in 'nem DVD-Special mal einen Versprecher von Lorelai, wo sie zu Luke versehentlich "I Love you" sagt. Da lacht Lauren direkt laut und sagt, dass dieser Satz die gesamte Story ruinieren würde. Daran musste ich grad spontan denken! Hier ist es sicher nicht die gesamte Story, aber wenigstens die Entwicklung Michaels innerhalb der MiSa-Story.
Welchen Satz haben sie denn genau so übersetzt? War es: "It was real Sara. You and me…it’s real"? Das kann man doch nun wirklich auch fast wörtlich übersetzen!
Uah, ich halte ja schon allein die Synchrostimmen nicht aus, daher schalte ich nach Bones immer sofort den Sound ab, aber da bin ich ja echt froh, dass ich das nicht gehört hab.

Es gibt bei den GG in 'nem DVD-Special mal einen Versprecher von Lorelai, wo sie zu Luke versehentlich "I Love you" sagt. Da lacht Lauren direkt laut und sagt, dass dieser Satz die gesamte Story ruinieren würde. Daran musste ich grad spontan denken! Hier ist es sicher nicht die gesamte Story, aber wenigstens die Entwicklung Michaels innerhalb der MiSa-Story.
Welchen Satz haben sie denn genau so übersetzt? War es: "It was real Sara. You and me…it’s real"? Das kann man doch nun wirklich auch fast wörtlich übersetzen!
Uah, ich halte ja schon allein die Synchrostimmen nicht aus, daher schalte ich nach Bones immer sofort den Sound ab, aber da bin ich ja echt froh, dass ich das nicht gehört hab.
Zuletzt geändert von philomina am 26.10.2007, 10:14, insgesamt 1-mal geändert.
Von Haywire haben sie nach dem Ausbruch doch fast gar nichts mehr gezeigt (also nur mit dem Fahrrad). Ich bin mir zu 99% sicher, dass er draußen ist und wir nichts mehr von ihm sehen. Wären auch einfach zuviele Leute, die man dann unterbringen müsste pro Folge. Jetzt fallen ja immer schon zwei Charaktere pro Folge raus. Abruzzi ist jetzt weg, nächste Woche gibt es in irgendeiner Form ein Treffen, da werden wohl alle auftauchen.Rightniceboy5 hat geschrieben:Was ich wieder traurig an der Folge fand war das man mal wieder nichts von Haywire gesehen hat.
@Michael-Sara: Die Synchro ist wirklich sehr schlecht. Versteh ich nicht, wieso man das so übersetzt. Dass dadurch allerdings ALLES zerstört wird, finde ich jetzt nicht (weiß nicht, wie es weitergeht, vielleicht passiert das nur, wenn man die weitere Entwicklung zwischen den beiden schon kennt).
- philomina
- Administrator
- Beiträge: 23573
- Registriert: 13.11.2004, 15:32
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
Nee, "alles" nicht - ich sagte ja, es wird v.a. Michaels Entwicklung in der MiSa-Story verzerrt. Wir haben gesehen, wie er in der gesamten 1. Staffel absolut mit seinen Gefühlen gehadert hat, weil er Sara "benutzen" musste. Da war soviel an unterschwelligen Gefühlen und Zerrissenheit auf beiden Seiten, die sie einander nicht zeigen wollten und konnten. Und das letzte direkte Gespräch zwischen den beiden war das, wo Sara ihn damit stehen liess, dass sie ihm nun nicht mehr glaubt, dass seine Gefühle für sie jemals aufrichtig waren.carbet hat geschrieben:@Michael-Sara: (...) Dass dadurch allerdings ALLES zerstört wird, finde ich jetzt nicht (weiß nicht, wie es weitergeht, vielleicht passiert das nur, wenn man die weitere Entwicklung zwischen den beiden schon kennt).
22 Folgen lang haben wir also gesehen, wie die beiden ihre Gefühle aufbauen, abwägen, verstecken, unterdrücken, doch ein bißchen preisgeben und nun soll Michael einfach ein "Ich liebe dich" einwerfen? Das passt doch wirklich nicht ins bisherige Bild!
Ich finde schon, dass es ins Bild passen würde, auch wenn es total bescheuert war, den Satz so zu übersetzen. Dadurch das Sara einen Selbstmordversuch begangen hat, wurde Michaels Beschützerinstinkt so stark hervorgerufen (und seine Schuldgefühle auch), dass seine Gefühle für sie dadurch nur noch stärker wurden. Wenn man bedenkt, dass Michaels Schuldgefühle seinem Bruder gegenüber der Grund war, dass er ins Gefängnis gegangen ist, dann finde ich passt dies hier schon. Außerdem hatte ich schon bei der Kussszene in Staffel 1 den Eindruck, dass Michael sich in sie verliebt hatte (auch wenn man sich nicht ganz sicher war) und als Sucre (?) ihn im Auto auf Sara angesprochen hatte, hat er auch so reagiert, als wäre er in sie verliebt. Daher passt der Satz aus den bisherigen Verlauf schon.philomina hat geschrieben: 22 Folgen lang haben wir also gesehen, wie die beiden ihre Gefühle aufbauen, abwägen, verstecken, unterdrücken, doch ein bißchen preisgeben und nun soll Michael einfach ein "Ich liebe dich" einwerfen? Das passt doch wirklich nicht ins bisherige Bild!
Die späteren Folgen kenn ich nicht, aber mir scheint, dass die im Synchronisationsstudio generell die wichtigen Szenen zwischen Michael und Sara gern verhuntzen, wenn ich nur an die Übersetzung von Sara in der Kussszene denke

ich finde das trotzdem irgendwie unpassend.. selbst wenn ihn seine schuldgefühle dazu gebracht haben, ist es einfach nicht "angebracht". man sagt das ja nicht einfach so [und bitte nicht am telefonLizzi hat geschrieben:Ich finde schon, dass es ins Bild passen würde, auch wenn es total bescheuert war, den Satz so zu übersetzen. Dadurch das Sara einen Selbstmordversuch begangen hat, wurde Michaels Beschützerinstinkt so stark hervorgerufen (und seine Schuldgefühle auch), dass seine Gefühle für sie dadurch nur noch stärker wurden. Wenn man bedenkt, dass Michaels Schuldgefühle seinem Bruder gegenüber der Grund war, dass er ins Gefängnis gegangen ist, dann finde ich passt dies hier schon. Außerdem hatte ich schon bei der Kussszene in Staffel 1 den Eindruck, dass Michael sich in sie verliebt hatte (auch wenn man sich nicht ganz sicher war) und als Sucre (?) ihn im Auto auf Sara angesprochen hatte, hat er auch so reagiert, als wäre er in sie verliebt. Daher passt der Satz aus den bisherigen Verlauf schon.philomina hat geschrieben: 22 Folgen lang haben wir also gesehen, wie die beiden ihre Gefühle aufbauen, abwägen, verstecken, unterdrücken, doch ein bißchen preisgeben und nun soll Michael einfach ein "Ich liebe dich" einwerfen? Das passt doch wirklich nicht ins bisherige Bild!
Die späteren Folgen kenn ich nicht, aber mir scheint, dass die im Synchronisationsstudio generell die wichtigen Szenen zwischen Michael und Sara gern verhuntzen, wenn ich nur an die Übersetzung von Sara in der Kussszene denke

und sich seit dem "vorfall" nicht wieder gesehen haben. es passt einfach nicht in den verlauf der story.
Er sagt es irgendwie so: "Ich liebe dich...Du und Ich,das war echt!" Ich verstehe nicht,warum sie "Ich liebe dich" eingebaut haben,weil das zweite "das war echt" haben sie wörtlich übersetzt und da hätten sie gleich den ganzen Satz wörtlich übersetzen können,nämlich "Das war echt...Du und Ich,es war echt".philomina hat geschrieben:Welchen Satz haben sie denn genau so übersetzt? War es: "It was real Sara. You and me…it’s real"? Das kann man doch nun wirklich auch fast wörtlich übersetzen!
Ich finds auch schade,dass sie mit der Synchro immer alles so verändern,aber so schlimm find ich es nicht. Wenn man es sich auf Englisch ansieht,dann müsste man merken,dass mit der Art und Weise wie Michael mit Sara hier spricht,dass er ihr damit auch irgendwie sagt,dass er sie liebt. Er spricht es zwar nicht aus,aber für mich bedeutet,das "It's real..you and me" genau so als würde er sagen "I love you",denn im Grunde will er ihr ja damit sagen,dass seine Gefühle für sie echt sind und er für sie viel empfindet-also dass er sie liebt.
Ich stimme dir vollkommen zu, aber ich glaube die Amerikaner sind da anders gestrickt. Bei denen dauert es einfach unglaublich lange, bis jemand "zugibt" die andere Person zu lieben, und genau das scheint hier auch der Fall zu sein. Michael sagt es zwar implizit, aber er ist sich dessen warhscheinlich noch nicht zu hundertptozent sicher und sagt es deshalb nur durch die Blume.nazira hat geschrieben:Er sagt es irgendwie so: "Ich liebe dich...Du und Ich,das war echt!" Ich verstehe nicht,warum sie "Ich liebe dich" eingebaut haben,weil das zweite "das war echt" haben sie wörtlich übersetzt und da hätten sie gleich den ganzen Satz wörtlich übersetzen können,nämlich "Das war echt...Du und Ich,es war echt".philomina hat geschrieben:Welchen Satz haben sie denn genau so übersetzt? War es: "It was real Sara. You and me…it’s real"? Das kann man doch nun wirklich auch fast wörtlich übersetzen!
Ich finds auch schade,dass sie mit der Synchro immer alles so verändern,aber so schlimm find ich es nicht. Wenn man es sich auf Englisch ansieht,dann müsste man merken,dass mit der Art und Weise wie Michael mit Sara hier spricht,dass er ihr damit auch irgendwie sagt,dass er sie liebt. Er spricht es zwar nicht aus,aber für mich bedeutet,das "It's real..you and me" genau so als würde er sagen "I love you",denn im Grunde will er ihr ja damit sagen,dass seine Gefühle für sie echt sind und er für sie viel empfindet-also dass er sie liebt.
Vielleicht haben es die Synchronisateure auch so übersetzt, weil dieses "Ich liebe dich" hier im deutschen nicht so hochgeputscht wird wie im Amerikanischen und weil wir sein Verhalten genau so verstehen, als würde er sie lieben!? Wenn man die Serie ganz unverspoilert ansieht und auch nicht das englische Original kennt, dann fällt einem nämlich nicht auf, dass diese Übersetzung komisch ist, denn sie passt an der Stelle in die Handlung rein.
- philomina
- Administrator
- Beiträge: 23573
- Registriert: 13.11.2004, 15:32
- Geschlecht: weiblich
- Wohnort: Bonn
- Kontaktdaten:
Hmmm, nee, an dieser Stelle empfinde ich das nicht so. Echte Gefühle können ja immernoch anderen Ursprungs sein als Liebe...nazira hat geschrieben:denn im Grunde will er ihr ja damit sagen,dass seine Gefühle für sie echt sind und er für sie viel empfindet-also dass er sie liebt.
"It was real, you and me... It's real" geht meines Erachtens viel mehr in die Richtung: "Da ist was zwischen uns entstanden, was wir beide nicht verleugnen können, gib uns die Chance herauszufinden, was es ist."
Eben weil Michael große Schuldgefühle gegenüber Sara hat, würde er hier seine eigenen (möglichen) Liebesgefühle nicht ins Zentrum stellen, sondern versuchen, Sara erstmal dazu zu bringen, dass sie wieder Vertrauen zu ihm aufbaut, indem er ihr klarmacht, dass die Verbindung, die sie beide zwischen einander gespürt haben, echt war. Auch seinerseits -> also von der Seite, die Sara am Ende der 1. Staffel (und auch bis jetzt) bezweifelt hat.
Das sehe ich genau anders herum. Meines Erachtens benutzen englische Muttersprachler "I love you" viel schneller als Deutsche "Ich liebe dich!", z.b. sagt Sarah Wayne Callies in einem Interview (E!Online zusammen mit Went) zu einem ihrer anderen Kollegen (John Heard) so quasi als Nachricht "I love you!", und Went sagt in einem Interview (aktuellstes E!Online Interview) "I love Sarah Wayne Callies as an actress"... da würde man im deutschen bzgl. der Kollegen wohl in beiden Fällen nicht "lieben" benutzen.Lizzi hat geschrieben:Vielleicht haben es die Synchronisateure auch so übersetzt, weil dieses "Ich liebe dich" hier im deutschen nicht so hochgeputscht wird wie im Amerikanischen
Ich bin grad voll geschockt, dass hier zu lesen, dass Michael doch tatsächlich "Ich liebe dich gesagt hat"! :<>
Bin ich froh, dass ich mich entschieden habe, die Folgen auf Englisch zu sehen und nicht zu warten, bis sie synchronisiert sind.
SO schlimm ist es zwar jetzt nicht, aber dadurch, dass Michael es auf Englisch nicht sofort gesagt hat, wurde irgendwie eine gewisse Spannung aufgebaut.
Bin ich froh, dass ich mich entschieden habe, die Folgen auf Englisch zu sehen und nicht zu warten, bis sie synchronisiert sind.
SO schlimm ist es zwar jetzt nicht, aber dadurch, dass Michael es auf Englisch nicht sofort gesagt hat, wurde irgendwie eine gewisse Spannung aufgebaut.

They say no one is older than a high school senior. But no one younger than a college freshman.
Da hast du vollkommen recht. Aber dieses "lieben" wird im deutschen eher mit mögen übersetzt. Wenn es aber darum geht, dass ein Amerikaner seiner Partnerin sagt, dass er in sie verliebt ist (bzw. sie in unserem Sinne liebt), dann wird daraus immer ein riesen tumult gemacht. Und das meinte ich eigentlich.philomina hat geschrieben:Das sehe ich genau anders herum. Meines Erachtens benutzen englische Muttersprachler "I love you" viel schneller als Deutsche "Ich liebe dich!", z.b. sagt Sarah Wayne Callies in einem Interview (E!Online zusammen mit Went) zu einem ihrer anderen Kollegen (John Heard) so quasi als Nachricht "I love you!", und Went sagt in einem Interview (aktuellstes E!Online Interview) "I love Sarah Wayne Callies as an actress"... da würde man im deutschen bzgl. der Kollegen wohl in beiden Fällen nicht "lieben" benutzen.Lizzi hat geschrieben:Vielleicht haben es die Synchronisateure auch so übersetzt, weil dieses "Ich liebe dich" hier im deutschen nicht so hochgeputscht wird wie im Amerikanischen
philomina hat geschrieben:Went sagt in einem Interview (aktuellstes E!Online Interview) "I love Sarah Wayne Callies as an actress"... da würde man im deutschen bzgl. der Kollegen wohl in beiden Fällen nicht "lieben" benutzen.
Lizzi hat Recht. I love her as an actress bedeutet im Deutschen ich mag sie als Schauspielerin sehr gerne. Die Amerikaner machen da schon einen Unterschied zwischne I love you und I love her as... Es ist einfach ein Unterschied in der Spache. Im Deutschen sagt man,dass man jemanden liebt meistens nur wenn man es wirklich tut (und zwar in der romantischen Ebene). Ich glaube was Lizzi gemeint hat ist eher,dass ein amerikanisches Liebespaar länger braucht um sich gegenseitig zu sagen,dass sie sich lieben und das ein großer Schritt ist. Hier bei uns geht das irgendwie schneller und ist auch irgendwie selbstverständlich ohne dass da ein große Sache drumherum gemacht wird. Man sieht das auch im TV,dass die Paare sich schwer tun zu sagen "ich liebe dich" und lange überlegen,ob es der richtige Zeitpunkt ist oder zu früh...Lizzi hat geschrieben:Aber dieses "lieben" wird im deutschen eher mit mögen übersetzt.